(prim.prev), neugledno objašnjenje na dnu stranice na koje vas upućuje jednako sićušan broj koji stoji kraj pojma koji treba bliže objasniti ili kontekstualizovati. Primedba prevodioca, opaska koja nas podseća na presudnog činioca u našem čitalačkom iskustvu, čije se ime neretko nalazi u nekom ćošku knjige, tako da može da ga pronađe samo znatiželjni čitalac. A taj rad naporan, vredan, istraživački, nekad mučan, nekad pun ljubavi, ali uvek od neprocenjivog značaja zaslužuje mnogo više pažnje i vidljivosti.
(prim.prev) na ovom prostoru dobija drugo značenje: poziva vas da primetite prevodioca, da se kroz seriju intervjua upoznate sa akterima iza kulisa i saznate više o položaju prevodioca, njihovim iskustvima, kao i šta savetuju onima koji požele da se otisnu u prevodilačke vode.
Ova ideja nastaje u doba pandemije koronavirusa, kada je jedna od suštinskih mera zaustavljanja širenja virusa obavezni karantin, vreme kada se okrećemo knjigama više nego ikad; sasvim prigodan trenutak da se osvrnemo na izuzetan trud prevodioca u ponekad donkihotovskom premošćivanju jezičke jedinstvenosti i njenom preslikavanju u naš maternji jezik.
Ipak, prevodilaštvo je sfera delovanja širokog spektra, pa tako neće biti izuzeti meni posebno dragi usmeni prevodioci, slobodni jahači čije plodove rada je možda teško romantizovati, ali su neizmerno bitni za naše svakodnevno delovanje, sudski tumači, jezički stručnjaci opredeljeni za određene oblasti rada.
Iskreno se nadam da će vam njihovi odgovori u ovaj mali prevodilački leksikon biti zanimljivi, da će vam dati bolji uvid u njihovu profesiju i tako učiniti da svi malo češće primetimo prevodioca.
Važno je istaći da je, iako je potpuna slučajnost u pitanju, Prim.prev – primeti prevodioca bila krilatica Prevodilačkih susreta 2018. godine. Premda nisam bila toga svesna u trenutku nastajanja ove zamisli, jedino je pravično napomenuti da se ovakva parola ne pojavljuje prvi put u prevodilačkom svetu, i da mi je neobično drago da nastavim istom stazom koju su utrli Beogradski prevodilački susreti. Tako, virtualnim makazama virtualnu vrpcu seče Vesna Stamenković, organizatorka pomenutog događaja i jedan od najproduktivnijih prevodilaca koje znam.
