Poteškoće u prevođenju humora

Kada Bart Simpson želi jedan skviši, ode u Kwik-E-Mart (šp. Badalaque), i ako ga neko smara, odbrusi mu da se gubi (na španskom doslovce da se pomnoži sa nulom – multiplicarse por cero, a na engleskom: Eat my shorts.)

Ovi termini su već gotovo tri decenije deo popularne, španske kulture, od kada se pojavila ova žuta porodica iz Springfilda. Zajedno sa drugim izrazima, poput reči mosquis koju izgovara umesto iznenađenja, ove reči ne proističu od originalnog stvaraoca serije, već od kreativnih prevodilaca. Postići da Homer Simpson bude podjednako smešan i na španskom, prevesti igru reči iz serija kao što je Moderna porodica ili stvoriti potpuno nov jezički univerzum u seriji Adventure Time (kod nas prevedena kao Vreme je za avanturu sa Finom i Džejkom), pravi je izazov za prevodioce.

„Najvažnije je zadržati komičnost“, ističe Marija Hose Agire, prevodilac serija kao što su Simpsonovi, Futurama, Sajnfeld… Zajedno sa nedavno preminulim Karlosom Reviljom, koji je godinama pozajmljivao glas Homeru, stvorila je potpuno nov način sagledavanja sveta zahvaljujući ovoj kultnoj seriji. „Sve proističe iz mašte i dubokog promišljanja. Sami Simpsonovi su avantura za sebe, budući da je svaka epizoda nepovezana: odjednom započinju epizodu u Njujorku a završavaju je na Marsu.“

Tradicija, politika i nedostatak zajedničkih tačaka između engleskog i španskog, stvorili su veliku kulturu sinhronizacije. Prema jednom stručnom izveštaju iz 2011. godine rađenom u Evropi, u Španiji i Italiji se najviše sinhronizuju audio-vizuelni sadržaji. Ovo istraživanje je sprovelo Ministarstvo ekonomije sa ciljem da ohrabri emitovanje materijala na originalnom jeziku. Pojavljivanjem novih televizijskih kanala poput HBO-a ili Netflixa, pojavio se novi spektar mogućnosti koji nudi gledaocu da izabere željeni jezik i na taj način bolje nauči strani jezik.

Ako je teško napraviti dobru sinhronizaciju, onda humoristički sadržaji, puni stereotipa, internih šala i provlačenja raznih likova u okviru konteksta, još više otežavaju stvar. Jedan ilustrativan primer je crtana serija za decu i odrasle ― Adventure Time. Glavni i odgovorni za špansku sinhronizaciju je Luis Alis koji kaže da se uvek pronađe način da se prenese komičnost na određenom jeziku. On smatra da uspeh ove serije leži u različitim nivoima interpretacije sadržaja, ali da se baš u tome krije poteškoća da se prenesu značenja svih jednostavnih rečenica na drugi jezik. „Sećam se scene u kojoj je jedan lik rekao Mete aquí tus hot buns, gde hot buns bukvalno znači tople zemičke, ali u prenesenom značenju je privlačna zadnjica. Morao sam da je prevedem kao: Dovlači tu seksi zadnjicu ovamo. Uvek ima rešenja.“

adventure time

Adventure Time

Nekada, šaljive cake se kriju u gestovima ili u samom načinu pričanja. Na primer, engleski kojim govore crnci, svojstven Valdu, prijatelju Stivena Urkela u seriji Family Matters, sinhronizovan je na španski sa kubanskim akcentom. Sa druge strane, tipični preobražaji likova iz komedija Dobro došli na sever (Bienvenue chez les Ch’tis) i Dobro došli na jug (Benvenuti al sud) koje govore o stereotipima u Francuskoj i Italiji, rešeni su karakterističnim načinom pričanja svakog lika.

„Ponekad se humor ne postiže rečima, već načinom izgovora nekih reči. U španskoj sinhronizaciji, retko se pribegava posebnim glasovima ili neobičnom načinu pričanja, osim kada se naglašava humor“, ističe profesor Patrik Sabalbeskoa, sa Univerziteta Pompeu Fabra u knjizi Prevođenje za sinhronizovanje i titlovanje (izdavač Katedra).

„Humor ima jaku kulturološku osnovu“, uverava profesorka Marta Mateo, sa Filološkog fakulteta u Ovijedu. Globalizacija i društvene mreže su značajno doprinele nestanku kulturnih granica. „Kada sam ja bila tinejdžerka, niko nije ponavljao šale na engleskom, a danas svi mladi znaju šta znači skraćenica kao što je wtf (na španskom: pero qué leches). Sada se strani termini prenose putem meme-a, stvara se zajednički žargon. Možda su američke serije zastupljenije u drugim državama zbog vodeće uloge engleskog jezika u svetu i zato ih stvaraju obraćajući pažnju na karakterizaciju likova.“

Zajednička kultura

Jedan od faktora koji je podstakao nestajanje tipično španskog humora u sinhronizovanju jeste globalizacija. U jednoj epizodi pete sezone serije The Fresh Prince of Bel-Air, lik kojeg tumači Vil Smit spominje španskog pevača i voditelja iz ranih devedesetih što bi danas bilo neprimereno i čudno. Prilagođavanje prevoda kontekstu gledaoca danas dobija tehnički naziv pripitomljavanje.

„Generalno, nije nešto što mi se dopada, budući da ako se loše upotrebi, može da omete gledaoca“, objašnjava Agire de Karser. Prevodilac ističe i značaj istraživanja i dokumentovanja, kako bi se izbegla greška. „Jedan od najkomplikovanijih zadataka koje sam imala u poslednje vreme jeste Vinil (serija o nastanku hip hopa, panka i disko muzike sedamdesetih). Čitala sam romane iz tog doba kako bih se približila žargonu koji se tad koristio.“ Elis takođe ističe značaj međusobnog razumevanja koje se stvara između prevodioca i gledaoca: „Nakon nekoliko epizoda, stvara se zajednički jezik i to ti pruža više slobode dok prevodiš. Ne moraš sve stalno da objašnjavaš.“

vinyl

Vinyl

Čitanje sadržaja na originalnom jeziku, koje se može odvijati dok se sluša sinhronizacija na maternjem, predstavlja nerazrešenu temu. Procenat od 59,8% Španaca priznaje da niti priča, niti piše, niti čita na engleskom. Prema istom israživanju, 94,8% nacije smatra važnim ili prilično važnim poznavanje jednog stranog jezika. Jedna od poslednjih godišnjih studija koje se bave istraživanjem nivoa engleskog kod Španaca, postavlja Španiju na 25. mesto od 72 zemlje. Jezik doseže mnogo dalje od rečnika, posebno kada je reč o humoru. Marta Mateo kaže: „Treba imati na umu da prevod nikada ne može biti isti kao original. To je drugi sadržaj istkan od drugog pruća.“

***

Pročitaj u originalu: http://ow.ly/bvFQ30b6Xp6
Autorka teksta:  Patrisija Pejro

Prevela sa španskog: Marija Vlajković

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s